5.4.12

O Português


Como muitos sabem sou brasileira mas moro em Portugal e não tinha como não compartilhar a diferença linguística do português brasileiro e o português europeu, então seguem alguns exemplos.
Vou começas avisando que como o meu corretor ortográfico é português europeu, logo algumas palavras tem acentos diferentes, exemplo: Meu pai é brasileiro e se chama Antônio e meu marido é português e se chama António, a pronuncia é a mesma mas os acentos aqui são diferentes, mas o português insiste em dizer que a pronuncia é diferente. Mais abaixo vocês vão perceber outros. Ah! E nós usamos o gerúndio e os portugueses não.

Logo assim que cheguei eu precisava de colar alguma coisa e falei assim:– Amor você tem durex? Ele arregalou os olhos e me perguntou: – Agora? Reparei logo que tinha falado alguma besteira e ele rindo disse assim: – Vou te explicar uma coisa, aqui durex é a sua camisinha, o que você quer é uma fita-cola. Ainda bem que eu estava em casa, imaginem se eu estivesse numa papelaria? Provavelmente a balconista ia me mandar ir a farmácia.

Difícil é de repente passar a chamar algumas coisas tão comuns por nomes diferentes, talvez porque o meu inconsciente sabe que o idioma não mudou e isso me faz uma confusão! Como por exemplo o simples ato de comprar roupa. Calcinhas femininas aqui são cuecas (então imagina uma cueca fio dental, consegue?), eu não consigo ainda chamar de cuecas as minhas calcinhas. Parece que estou a ofende-las! E como meu marido chama meias por meias eu só descobri como elas se chamam aqui na semana passada quando li o que estava escrito no saquinho “peúgas”. Ternos aqui são chamados de Fatos, Paletó é casaco e suéter é camisola, também não consigo me ver pedindo pro meu marido vestir a camisola pra gente sair! E quando precisei de esparadrapos? O meu marido não entendia , pensei que ia sangrar até a morte. Aqui espaladrapos são pensos, e o band-aid também. Absorventes femininos são pensos higiénicos.

Por hoje é só!
Beijos.